Залог успеш­ной пуб­ли­ка­ции в ино­стран­ном изда­нии состо­ит в адек­ват­ном и точ­ном пере­во­де на англий­ский язык, при­чем не про­сто англий­ский, а на ака­де­ми­че­ский. Боль­шую роль игра­ет каче­ство пере­во­да, так как науч­ные аспек­ты име­ют свои осо­бен­но­сти, кото­рые могут трак­то­вать­ся по-раз­но­му, и риск непо­ни­ма­ния уве­ли­чи­ва­ет­ся из-за непра­виль­но­го пере­во­да. Кро­ме того, пло­хо пере­ве­ден­ную ста­тью про­сто не при­мут к пуб­ли­ка­ции в авто­ри­тет­ном науч­ном издании.

Мы более 15 лет помо­га­ем науч­ным работ­ни­кам с пере­во­дом их тру­дов на ака­де­ми­че­ский англий­ский. Мы стре­мим­ся устра­нить язы­ко­вые барье­ры меж­ду иссле­до­ва­те­ля­ми по все­му миру и орга­ни­зу­ем пуб­ли­ка­ции на англий­ском язы­ке в меж­ду­на­род­ных журналах.

Мы объ­еди­ня­ем коман­ду из более чем 30 пере­вод­чи­ков, редак­то­ров и носи­те­лей англий­ско­го язы­ка, спе­ци­а­ли­стов по ака­де­ми­че­ским пред­ме­там и экс­пер­тов по пуб­ли­ка­ци­ям, что­бы помочь вам в дости­же­нии целей в обла­сти науч­ных публикаций.

Если у вас недо­ста­точ­ный уро­вень вла­де­ния англий­ским язы­ком, но вы хоти­те пред­ста­вить свой мате­ри­ал спе­ци­а­ли­стам целе­вой ауди­то­рии на меж­ду­на­род­ном уровне, мы помо­жем сде­лать это быст­ро и с мак­си­маль­ным результатом.

Мы зна­ем, как учесть все тон­ко­сти и тре­бо­ва­ния, предъ­яв­ля­е­мые к пуб­ли­ка­ци­ям. Мы при­во­дим ваш текст в нуж­ной фор­му и в соот­вет­ствии с тре­бу­е­мой струк­ту­рой, то есть не про­сто пере­во­дим, но адап­ти­ру­ем исход­ный текст под предъ­яв­ля­е­мые нормы.

Все пере­вод­чи­ки, рабо­та­ю­щие в DissreInfo, про­хо­дят тща­тель­ный отбор и про­вер­ку, что­бы Вы полу­ча­ли пере­вод высо­чай­ше­го каче­ства. Кан­ди­да­ты в пере­вод­чи­ки про­хо­дят мно­го­этап­ный про­цесс отбо­ра, кото­рый вклю­ча­ет в себя опро­сы и пись­мен­ный тест на пере­вод тек­ста выбран­ной науч­ной обла­сти, кото­рый созда­ет­ся и инди­ви­ду­аль­но экс­перт­ной группой.

Как мы переводим?

Шаг 1: Ваша ста­тья пере­во­дит­ся дву­языч­ным пере­вод­чи­ком с опы­том рабо­ты в вашей пред­мет­ной области.

Шаг 2: Затем дру­гой дву­языч­ный пере­вод­чик, име­ю­щий опыт рабо­ты с вашим пред­ме­том, про­ве­дет подроб­ный ана­лиз пере­во­да, что­бы убе­дить­ся в точ­но­сти и сохра­не­нии заду­ман­но­го значения.

Шаг 3: Редак­тор-носи­тель язы­ка отре­дак­ти­ру­ет ста­тью, что­бы язык соот­вет­ство­вал меж­ду­на­род­ным стан­дар­там журналов.

Если у вас есть вопро­сы по пере­во­ду или дру­гим услу­гам, кото­рые предо­став­ля­ет ком­па­ния, свя­жи­тесь с нашим мене­дже­ром любым удоб­ным для вас спо­со­бом, и мы рас­ска­жем о наших воз­мож­но­стях, ценах, сро­ках и усло­ви­ях сотрудничества.